Swetlana Geier est considérée comme la plus grande traductrice de littérature russe en allemand. Ses nouvelles traductions des cinq grands romans de Dostoïevski – appelés les cinq éléphants – représentent l’oeuvre de sa vie et sont de véritables points de référence littéraire. Son travail est empreint d’une grande compréhension du sens de la langue et d’une intransigeante attention portée aux auteurs. Elle exige qu’au cœur de la traduction, on retrouve l’esprit de l’oeuvre, ainsi que le génie de l’auteur. Elle est néanmoins consciente que chaque traduction est en définitive imparfaite et reste prisonnière de son temps.
Swetlana Geier is considered the greatest translator of Russian literature into German. Her translations of Dostoyevsky’s five great novels, known as the "five elephants", are her life’s work and literary mile-stones. Her work is characterized by a great and sensual feeling for language and uncompromising respect for the writers she translated. The film interweaves the story of Swetlana Geier’s life with her literary work and traces the secret of this inexhaustible mediator of language. It tells of great suffering, silent helpers and unhoped-for chances - and a love of language that outshines all else.